Интервью: Русская команда переводчиков TED.
Я думаю многие знают такой гениальный проект как TED, но не все знают, что над созданием перевода к презентациям на русский язык работает огромная команда. Мне удалось взять интервью у координатора русской команды переводчиков — Александра.
Александр, позвольте прежде пару слов о проекте.
Что представлет собой TED прежде всего для вас, как развивается этот проект, чего появляется нового?
TED — концентрация интересных идей. Весь проект завязан на захватывающих идеях, которые делаются, как правило, замечательными людьми. Но не в этом соль проекта. Интересных идей было много и до TED. Соль проекта в том, что идеи преподносятся в понятном виде. Понятном любому. Именно этим обусловлен формат выступления в 18 минут, яркость, режиссура. Большое внимание уделяется подготовке докладчиков. И для меня лично TED — постоянно пополняющийся сборник занимательных идей. Если в начале развития проект был заметно более технологическим, то сейчас появляется всё больше выступлений на социальные темы, или даже философские.
Вы являетесь координатором русской команды переводчиков, расскажите, как давно вы им стали и почему?
В апреле-мае 2011 года на TED вышло выступление Брюса Шнайера — большого специалиста по безопасности: Брюс Шнайер: Иллюзия безопасности. Я давно слежу за его публикациями и считаю, что если бы больше людей полагались на трезвый расчёт вместо эмоций, особенности в плане безопасности, жить было бы… безопаснее 🙂 Поэтому я решил перевести его выступления на русский, чтобы о нём узнало больше людей.
Второй причиной, по которой я это сделал — мне просто надоело объяснять многим знакомым одно и то же. Теперь я мог просто послать им ссылку. Третья причина — перевод позволяет глубже разобраться в теме.
Брюс Шнайер: Иллюзия безопасности было первым переведённым мною выступлением. Переводы выступлений на TED проходят контроль качества и редактуру. Мне повезло с моим первым переводом. Его отредактировал замечательный человек — Лариса Ларионова. Она грамотно пояснила «что к чему и почему». Ну а дальше как-то втянулся. Потом незаметно, перевод за переводом, вышел в лидеры, и мне предложили стать координатором. Почему бы и нет? Вот так и стал.
Недавно координаторов русской группы снова стало двое — Ольга Дмитроченкова тоже стала координатором. Отличный специалист и просто приятный человек.
Можно ли сказать, что ваша деятельность в TED — это волонтерство или же хобби?
А легко ли провести границу между первым и вторым? 🙂 У меня несколько волонтёрских проектов переросли в хобби, а несколько хобби — в волонтёрские проекты. Кстати, некоторые волонтёрские проекты начинались на работе, например extJWNL.
А в чем заключается работа координатора? Сейчас на ТЕД 450 переводчиков,
как вам удается со всеми найти общий язык?
Работа координатора заключается в контроле качества и редактуре переводов, поддержке новичков, сбору и поддержке в актуальном состоянии особенностей перевода на русский язык. Найти общий язык со всеми 450-ю было бы наверное сложно, а вот с каждым по отдельности вполне можно 🙂
Это не всегда просто, но, как правило, в спорных моментах помогают учебники, сборники грамматики, мнения коллег, справки из словарей, практика словоупотребления. В сообществе переводчиков собрались довольно интересные и, в большинстве своём, адекватные люди, поэтому положительных моментов в «нахождении общего языка» очень много.
Сколько роликов командой переводится ежемесячно?
Примерно 30.
Как отбираются для перевода и как можно следить за выходом новых роликов с русскими субтитрами?
Новые выступления для перевода выбирают сами переводчики. Хочешь — бери и переводи 🙂 Страница с русскими переводами есть в разделе TED.com -> Translations -> Find talks in your language: http://www.ted.com/translate/languages/ru Там же есть и подписка.
А лучшим способом следить за новыми роликами — переводить их самому 🙂
У вашей команды бывают совместные вылазки или встречи?
Команда русских переводчиков TED — одна из самых распределённых команд в которых мне пришлось принимать участие. Люди объединяются буквально со всех уголков мира, поэтому устроить совместные вылазки или встречи довольно сложно. Но с некоторыми удалось встретится лично.
Помогает ли ваша деятельность в TED вам в обычной жизни, если да то как?
Конечно 🙂 Перевод — весьма непростое интеллектуальное занятие. Перевести ролик — хорошая зарядка для мозгов! А кроме этого, многие выступления на интересные мне, в том числе профессионально темы и поддерживают мои общие энциклопедические знания в актуальном состоянии.
Кстати, это не только мне полезно, это может быть полезно любому человеку. А если вы хорошо знаете английский и хотите его улучшить — переводы с обратной связью от коллег — лучший способ это сделать. Присоединяйтесь к проекту: регистрируйтесь на сайте TED.com, заходите в TED.com – Translations – Becoming a TED translator.
Александр, планируется ли в будущем заниматься еще и озвучкой?
Есть такой момент. Я сам озвучкой не занимаюсь, однако такие идеи витают в воздухе.
Ну и напоследок — ваш любимый ролик?
Он не один, но по порядку:
Чернов Дмитрий© chernov.pro